Fållor utan får

dalir 11När jag var på Island nyss bjöd Jón Kalman Stefánsson på en dagstur till de trakter på Västlandet som skildras i Sommarljus och i Dalarna-trilogin (varav bara mellandelen finns översatt: Sommarn på andra sidan Backen).

Där tillbringade han somrarna från tolv års ålder, på en bondgård och senare som slakteriarbetare, med mera.

Det mesta av resan känns för privat för att göra ett fotoalbum offentligt av, men ett stopp gav synnerligt bra bilder, nämligen vid den plats där fåren skiljdes och fördelades på olika fållor efter att ha vallats hem från bergen omkring.

”Det tog hela dan och alla var blindfulla”, berättade Jón. ”Nu tar det nån timme och alla är spik nyktra.” ”Varför då?” ”Jamen, det finns ju mycket färre får.” Med på bilderna är Jón (ovan) och Týra (nr 5 nedan).

dalir 04

dalir 05

dalir 06

Dalir 03

dalir 07

dalir 08

dalir 09

dalir 10

Allra sist kommer en panoramabild, tagen med iPhonen i 360°. Så här har ingen mänska alltså nånsin sett det!

Dalir laang

Taking off (Prosaeftertankar)

En sak måste tilläggas efter att ha föreläst om poesi och prosa på Akademin Valand, Litterär gestaltning: en dimension som dök upp under själva seminariet.

Det finns en prosa som håller sig till saken, där språket är underordnat och inte expansivt. Även om språket fortfarande och i kanske ännu högre grad bestämmer vad som är möjligt att tänka, till exempel lagtext och dess relation till villkorssatser, dom olika varianterna genom historien. Eller naturvetenskapen. Lagar kan bara formuleras i markbunden prosa.

Så att när ”prosa” i en walterbenjaminsk, agambensk tradition handlar om erövrandet av nya betydelser och sammanhang, ett slags uppstigning, så finns det också en prosa som håller sig på marken, eller till och med är exakt och finjusterad. Jag kommer att tänka på en vän som hyllade filosofen Adolf Phaléns stil just därför att den var jämn som en verktygssats från Bahco.

Och dom två dimensionerna är numera djupt relaterade. Den prosa som lyfter kan kritisera den prosa som inte lyfter, men ogiltigförklarar den inte alls, tvärtom hyllar den genom att visa fram dess begränsningar.

Här har vi den felbenämnda striden mellan postmodernism och vetenskap i närbild. Dekonstruktionen gör inga anspråk på att falsifiera tidigare texter; men dess skrivsätt ger ett annat perspektiv och en bredare förståelse.

Den flygande prosan historiserar den tidigare sakprosan genom att visa fram dess begränsningar. Det är därför dess praktik är djupt nödvändig och måste definieras bättre, frimodigare.

Radbrytningens makt

scan004

Sen länge förföljs jag av Olivier Cadiots översättning av Psaltaren, och av andra bidrag i det stora Bibelöversättningsprojektet i början av 2000-talet. Det finns en sån självklarhet i hur han (i samarbete med Marc Sevin) använder radbrytningarna för att skapa struktur. På svenska gör Eva Ribich samma sak i sina egna dikter.

Det blir sång av enkelheten. Kanske i brist på alla andra ledtrådar. Och jag tror att till och med sångpoeter som Paul Simon skulle kunna översättas till det här. Asymmetrisk parallellism istället för till exempel rim. Med ett ytterst känsligt öra riktat mot meningen.

Allt annat än uppstyckad prosa. Snarare vers. Röst. Förföljelsen består i hur bra det blir, helt obegripligt. Utan mönster?

Esperanto

imageHamnar bredvid esperantisterna på Littfest.  Trevligt. Pappa och faster Berta var esperantister under den hoppfulla mellankrigstiden.

Jag kan inte dela andra språkvetares nedlåtenhet. Det finns en kraft i renodlingen av  grammatiken. Lånar en lärobok i demokrati och läser, det är ett perfekt ämne för esperanto med alla regler och distinktioner.

Drömmen om att allt ska kunna göras jämförbart.

Samtidigt som det förstås är oregelbundenheterna och motsägelserna som skapar liv och konkretion. I onsdags blev vi tvungna att ta reda på varför det heter styvmor. Det har ingenting med styvhet att göra, utan handlar om att bli över: samma ord som tygstuv.

I Hellquist får man veta att äldre indoeuropeiska språk saknar ord för ”styvfar” eftersom änkor aldrig gifte om sig.

Språket – både livsmateria och abstraktion.

Desafinado

Ungefär på samma sätt som musik som följer det abstrakta taktslaget eller den perfekta pitchen till slut blir olidlig, så måste också god prosa hela tiden formulera sig litegrann fel för att komma till saken och inte minst för att mångfaldiga perspektiven – dom andra rösterna som lägger sig i. Och det där är en minst lika viktig del av översättningsarbetet. Yrkeserfarenheten fördjupar oavlåtligen registret av avvikelser och vagheter så att själva inskrivandet blir ett slags läsning: primär, omedelbar och smart. Adverbet hoppar till ett nytt ställe och tacksamt observerar jag förbättringen.

(Titeln syftar på en låt av João Gilberto om falsksång och äkthet.)

Semikolon

semikolon

Helt underbar pedagogisk föreläsning av Siv Strömquist på Bibliotek Plattan igår om skiljetecknens historia, inbjuden av Fredrik Lind. En gång ska jag berätta om hur jag hör skiljetecknen; dom utsatta, dom överkörda och även dom oförverkligade. Här är en rec av hennes Skiljeteckensboken i Med andra ord!

Att spela med spelet

Jag avskyr tävlingar. Blir uttråkad både av att vinna och förlora, och av att tillhöra mellangruppen. Det roligaste är samvaron. Det blir ett tillfälle att umgås utan mål, intresselöst.

Men det enda som ger mig egentlig tillfredsställelse är själva klurandet. Att omvärdera strategierna och hitta nya vägar och genvägar. Att stanna upp inför ett sudokuresonemang och försöka analysera det för att sen både komma ihåg det och glömma bort det.

Man skulle kunna säga att jag i lyckliga stunder spelar med spelet och samtidigt umgås socialt. Och att på en högre abstrakt nivå själva klurandet har oförutsägbara effekter i hela tillvaron. Nya slags beredskap gör sig beredda.

Problem är bra

Trevlig eftermiddag om översättning på italienska kulturinstitutet igår, översättaren och översättarprofessorn Maria Cristina Lombardi i samtal med fyra kollegor från bägge språken. Lombardis huvudpoäng (som hon senare utvecklade i en föreläsning jag tyvärr inte kunde gå på) var att översättning utvidgar och utvecklar känsligheten för det egna språket.

Diskussionen handlade både om detta och om praktiska problem, och om varje översättares kringelkrokiga karriär. Alessandro (uppfattade inte hans efternamn) vittnade om hur boomen för det svenska efter Stieg Larsson har kastat om maktförhållandena, så att förlagen tävlar om hans tjänster. Därför föreslog han att översättarna borde skaffa sig bättre kunskap om bokmarknaden, för att bli mer jämlika med förläggarna.

Men en publikfråga satte igång mig särskilt: ”kan ni berätta om några specifika översättningsproblem”, varpå Olov Hyllienmark förklarade att den verkliga översättningen pågår på många nivåer samtidigt, och egentligen inte är vare sig problematisk eller genomtänkt. (Det här är ett ungefärligt referat; min italienska är så långsam att jag egentligen mest minns en svepande gest som Olov gjorde runt huvudet.)

Och det där gjorde att jag vaknade i morse med en replik jag borde ha sagt:

”Problemen i översättningsarbetet är egentligen vilopunkter i ett stort kaos. Medan en letar efter lösningen, vilket är mer lustfyllt än ångestframkallande, fortsätter resten av arbetet i det omedvetna.”

Kröningen

Ska sälja in ett halvfärdigt diktöversättningsmanus och inser att tystnaderna inte finns med än. Det är en väldigt märklig del av arbetet. Att ta bort bullret och sätta dit tystnaderna. Att genom att arrangera om det som syns låta det som inte hörs framträda tydligt i tiden och laddas med mening. På detta stadium finns dom där bara för mig, inte för nån annan.

Inflytelse

Ingen författare nu har starkare inverkan på litteraturen just nu än Anne Carson, den spränglärda kanadensiskan som spränger alla litterära former. Dom två titlar som finns på svenska (i översättning av Mara Lee), Röd självbiografi och Makens skönhet, dyker upp lite varstans, ofta citerade. En av dom allra senaste är ett litet häfte som handlar om översättning, fast egentligen om litteraturen som förvaltare av katastrofen, interfolierat med kvasiantropologiska anteckningar om en folkspillra, kykladerna, och med illustrationer av en siciliansk konstnär, Lanfranco Quadrio.

carson

Alltsammans är lika fundamentalt galet som klokt. Och det är omöjligt att inte drabbas. Att läsa Carson är som att få en röd boll i huvet.

Språkets ickeverbala sida

Språket har helt klart en ickeverbal sida, som är aktiv i ordkonsten. Jag läser simultant en bok om svenskans fonologi och översätter. Och inser då att ibland väljer jag sammansatta ord för att hålla kvar tonen. I det här exemplet ”tidevarv” istället för ”tid”. Ett enstavigt ord bär inte lika bra, eller måste åtminstone placeras in omsorgsfullt.

oversutsnitt tidevarv

Sen försvinner dom sammansatta orden ofta igen i redigeringen, eller ersätts av omkastningar i meningsbyggnaden, eller nåt.

Överdriften är en del av den skapande processen, gesten som görs fullt ut under repetitionerna har vid premiären kanske förvandlats till ett stillastående, no action.