Februariessä

Scenen är tom. Förutom på våra förväntningar.

–––

Därför måste förväntningarna kidnappas i föreställningens andra moment. Inte i själva anslaget, utan i det nya tomrum som uppstår efter anslaget.

–––

Därefter kan vad som helst hända.

–––

Perceptionen är fjärrstyrd, men tolkningsprocessen mer än vidöppen (alla möjligheter är inte ens överblickbara).

–––

Allt som förs in blir kvar. Men det som inte följs upp blir skräp.

–-–-

Man kan ange ett rum eller en plats. Men den platsen finns inte och kan inte efterliknas. Den är en fiktion inte en grund. Den är nånting man säger.

-––-–

Research efter sånt som visar i andra riktningar.

–––

Nån säger nånting och röjer, noga lyssnat, en hel värld. Men är det tillräckligt bra sagt, har det givits nog med utrymme för att lyssna?

–––

Det dialogiska som ett ställföreträdande öra. Som tystnaden.

–––

Det diaboliska.

–––

Vedersägaren.

–––

Tillräckligt mycket kan inte strykas. Tills bara riktningarna bortåt finns kvar.

–––

Han vet om att han är påhittad. Det är därför han kan minimera sitt uttryck. Som om det hela tiden skulle kunna uppstå en flyktväg.

–––

Rollgestalten är kriminell. Det märks särskilt tydligt i ensamföreställningar. Han är dömd. Han blir dömd hela tiden. Men allvaret lättas upp om det finns flera på scenen/i boken.

–––

Många dikter ger alldeles fel kontext. Sånt som inte bara är språk. Därmed förläggs utsattheten nån annanstans.

–––

Överlämnandet är mer dialogiskt än att förklara. Många rubriker man ser är vilseledande därför att dom pekar ut en riktning.

–––

Upprepningarna är textens ådernät.

Genom upprepningarna pumpas energierna ut i kapillärerna. I synnerhet dom svarta energierna.

Dödsdrifterna har inget med den personliga utplåningen att göra. För Freud är dom en konsekvens av livsexpansionens omöjlighet.

– —

Att skriva inte obegripligt men otänkbart. Att skapa utrymme åt den okända närvaron. Så att den växer jämte tiden.

–––

Läsaren upptäckte en alltmer irriterande avdrift. Eftersom han för tillfället inte var recensent kunde han förlika sig med den, härbärgera den, och till och med själv fylla i den på nya ställen.

-––

”Det här handlar om nånting annat. Men inte på nåt symboliskt sätt.”

–––

Hon bjöd in oss till att se henne ätas upp.

–––

Att omärkligt ta kommandot över berättandet. Plötsligt är det ett stort djur som har ordet.

–––

I meningsbyggnaden kan dom mest otroliga grejer smugglas in.

–––

Det är skådespelarens privilegium att betona verben så att dom nästan skäms efteråt.

–––

om den del av stockholms tunnelbanenät som kallas röda linjen omnämns så i en litterär text röda linjen så finns det två aspekter att ta fasta på sakinnehållet med alla sociologiska associationer olika för varje stockholmare eller stockholmsbesökare och så språkinnehållet att det står röda linjen vilket är ett väldigt laddat och farligt uttryck en gräns man överskrider och kanske aldrig återvänder röda linjen det ringer en varningsklocka och kanske i en dikt skräller den högre och högre men i prosan måste ett sånt språkinnehåll framhävas med dom medel som står prosan till buds att dom återkommer röda linjen röda linjen eller att man trixar med pauser och synkopering så att röda linjen kommer in på fel ställe och övertygar överrumplar kränker för att det ska göra intryck röda linjen eller en skicklig kontrast med blå hallen eller hallonbergen vid blåa linjen allt för att språkinnehållet i röda linjen ska aktualiseras jag gillar det ordet språkinnehållet för det innebär att det finns en röda linjen också för ett uttrycks övergång från potentialitet till aktualitet och väl där finns ingen väg tillbaka språket har brutit sig in i prosan så som den gör mycket enklare i poesin därför att vi läser röda linjen mycket bättre vi läser röda linjen mycket bättre när det är fråga om poesi och det här är också ytterst relevant för många val som översättaren måste träffa jag säger gå på språkinnehållet för läsarna av översättningen är inga stockholmare som känner till röda linjen och dess socioekonomiska spektrum röda linjen är en färg som kan skruvas upp men naturligtvis inte så det sticker dom i ögonen läsarna av röda linjen

–––

Bitar av språket får roller och instruktioner dom inte har offstage.

–––

I filosofiska och vetenskapliga texter: begreppen. Några av dom blir sen divor och åker omkring och gör soloshower.

–––

I gestaltad prosa är dom tomma orden och dom falska tonfallen särskilt älskade. Och inom dramatiken, förstås. Dom som inte bottnar i en person utan bara är språk. En kan i längden inte dölja sig bakom dom, vilket leder till urtråkiga komiska poänger, eller till fiktiva livstragedier

–––

Gammal gulnad reklam. Poesi utan avsändare.

–––

–––

Det gemensamma ordet.

–––

Inte det allmänna ordet, utan det som delas av en gemenskap, som skapas av en gemenskap, som förvaltas genom att användas.

–––

Också ett skiljetecken är ett ord i den här bemärkelsen.

–––

Hur låter ett semikolon?

–––

Att spela med spelet

Jag avskyr tävlingar. Blir uttråkad både av att vinna och förlora, och av att tillhöra mellangruppen. Det roligaste är samvaron. Det blir ett tillfälle att umgås utan mål, intresselöst.

Men det enda som ger mig egentlig tillfredsställelse är själva klurandet. Att omvärdera strategierna och hitta nya vägar och genvägar. Att stanna upp inför ett sudokuresonemang och försöka analysera det för att sen både komma ihåg det och glömma bort det.

Man skulle kunna säga att jag i lyckliga stunder spelar med spelet och samtidigt umgås socialt. Och att på en högre abstrakt nivå själva klurandet har oförutsägbara effekter i hela tillvaron. Nya slags beredskap gör sig beredda.

Trestämmigt: Hallberg och Södergran

Två nyutkomna diktsamlingar som jobbar partiturlikt över bokuppslaget, men på så helt olika sätt: Anna Hallbergs Ljusgrönt och aska (Albert Bonniers förlag) och Matilda Södergrans Lotusfötter (Schildts&Söderströms).

Tre register, men ögat förmår inte som örat ta in dom alla tre samtidigt. Eller också är det just vad som händer, även om sammanfallen inte är kognitivt tolkningsbara utan kanske mer fungerar på en undermedveten nivå.

Det är alltid en gåta hur mycket ögat tar in egentligen.

Anna Hallberg är en av våra mest innerliga och innovativa poeter, som gärna prövar bokformatets möjligheter för att skapa helt nya språkliga perspektiv, på ett sätt som ligger bildkonsten nära, även om hennes språkliga intensitet är remarkabel.

Den nya boken har överst en uppräkning av olika gröna saker från växtriket. Mittenfältet är en experimentell lek med poesins och språkets ramar och möjligheter, medan längst ner på sidorna fetstilta språkexplosioner ger konvulsiva uttryck för hur kroppen känns inifrån, med stort utrymme åt smaksinnet.

Dessa tre nivåer löper alltså konsekutivt genom hela boken, som har ett bedårande ljusgrönt linneomslag, och det är markant hur svårt jag har att läsa linjärt, utan gång på gång går underbart vilse. Blicken liksom studsar mellan de olika stämmorna, tar in mycket mer än vad medvetandet registrerar, och blir på så vis fri att improvisera och gå åt olika håll, stanna upp olika mycket, meditera, läsa högt …

Matilda Södergran (född 1987) har givit ut fyra diktsamlingar, och den senaste har alltså tre register, eller rättare sagt tre rader som löper på och löper på sida ut och sida in och berättar varsin berättelse, eller kanske tre olika perspektiv på en och samma berättelse, eller en persons utveckling mot större stadga och handlingsförmåga.

Södergran uppvisar stor berättarskicklighet. Situationerna fylls på och utvidgas hela tiden, på ett överraskande sätt som tvingar en att revidera och tänka om. Det gäller också vid läsningen av de tre berättelseplanen i följd efter varann. Både tydligheten och ovissheten tätnar.

Den översta berättelsen handlar om en bilresa, ett olyckligt och ojämlikt par, skildrat ur kvinnans perspektiv. Den mellersta berättelsen är mer drömbaserad och växer till en gruvlig hämnd. Den nedersta är en helt hjärteknipande skildring av ett fysiskt och psykiskt återuppbyggnadsarbete, träning som närmar sig späkning.

Och berättelserna kompliceras ytterligare av att det finns ett genomgående du-tilltal som känns allt mindre trovärdigt för varje genomläsning, och mer våldsamt.

Jag måste också fundera över vad dessa två böcker har för relation till att bli upplästa. Går dom ens att förverkliga i linjär tid? Samtidighet är uteslutet, alla tre nivåerna på samma gång. Särskilt som sidorna inte alls är komponerade (tror jag) utan sammanfallen är mer slumpstyrda. Hallbergs bok behöver dessutom gott om pauser.

Ett framförande jag gärna skulle vilja se för bägge är att skapa ett rum (ungefär som Brian Enos installation på Fylkingen i höstas) där de tre serierna kommer svagt ur olika högtalare så att man kan välja hur man vill relatera till dom, en åt gången eller samtidigt, genom var i rummet man rör sig eller ställer sig.

Antingen i form av kontinuerliga loopar eller med gemensam start på bestämda klockslag. Södergran i ganska raskt tempo, Hallberg med stora variationer och uppstannanden: kanske till och med att vissa sekvenser där ord och vokaler ställs mot varandra skulle kunna bli egna ljudskulpturer. Ja, hennes bok är nog en park mer än ett slutet mörkt rum.

Språkets mångdimensionalitet

Metafor, jag inser att jag aldrig riktigt begripit. Dom självutpekande hittar jag åtminstone en del av (dom med -s), men resten är en skala i flera dimensioner. Allt är mer eller mindre metafor, beroende på sammanhang och språkligt tolkningsdjup. Utom möjligen i en inlärningssituation (”det här är en majrova”). Men också den situationen kan man skoja med, särskilt med barn.

Jag skulle vilja säga så här: Verb är alltid metaforiska, därför att dom alltid är färska. Dom används liksom alltid för första gången, till exempel när en ska beskriva ett motorljud. Substantiven däremot är fixerade, så att det märks mer när dom får utvidgad användning.

Karcevskis beskrivning av hur det språkliga tecknets betydelse ständigt förskjuts blir ännu bättre om en tänker att det i första hand är verbet han snackar om.

Vi som talar

Borde inte alla skriva så här. Hanna Hallgren, poet och lärd, bearbetar i Prolog till den litterära vetenskapsteorin (Pequod press) sorgen efter fadern, och bearbetar även själva tanken om litterär sorgebearbetning, därför att materialet är så realt, därmed även processen – ramen erfarenhetsmässigt och narrativt given, därför möjlig att använda som basläger för besök i partikulariteter; med det förhöjda perceptionstillstånd som saknaden ger, allt kan vara tänkbara Ersätze, ögonen rafsar åt sig dem.

Och detta i dialog med en lika märkvärdig målning, som även är omslagsbild till den tunna volymen: Mouldered Hinder av Melissa Henderson, i original 122×81 cm, i tryck nedförminskad men med bevarande av ytans bubblighet, och outgrundliga färger.

Hallgrenomslag

Jag tänker: Som att stirra ner i ett biologiskt labbpreparat, och samtidigt stirra in i sig själv. Vilka processer pågår, och vilka signaler kodar vilka växanden som är god- och vilka elakartade? En oläsbar men outgrundligt tilldragande karta över jagets frånvaro.

De elva avsnitten är prosa men med poesins stilmedel: pauser (markerade med /); radbrott; rättigheten att fritt byta stilnivå tilltal eller ämne och ta upp nånting kanske helt annat. Ett tjugotal citat invävda, med fotnoter längst bak. Annars

ligger boktitelns vetenskapliga strävan mest i självsynen på arbetet för att återuppbygga världen, ett minutiöst förhållningssätt fyllt av byggt på överraskningar; och det återbildas heller ingen helhet: läkningen fortsätter men vet om att den aldrig kan ersätta förlusten, som också kanske jämt har funnits där; vad som gradvis vinns är medlemskap i kollektivet ”Vi som talar”, var och en på sitt sätt församlade runt samma negativitet, likt en utbrunnen lägereld.

Med att alla borde skriva så här menar jag nog närmast att poesins stilmedel och kunskapsteori borde bli mer allmän egendom.

Tryffel

Vill återfå känslan att verkligheten består av lager på lager, åtskilda, olika, men ibland förenade i varat, läs då den här boken, Agneta Enckells inte ett ord (jag är naken) (Schildt & Söderströms/Atlantis).

Det vita ljuset, minnena, samvaron, staden, lakanet, språket. Väldigt mycket vitt, inklusive dom många vita sidorna, och dom många sidorna med bara ett par ord högst upp. Men allt mynnar ut i (för det finns en rörelse, en rännilsflodbredd genom boken alltmedan allt samlas) några riktigt tunga dikter och en känsla av här, och sist en ort och ett datum: rom, den 20.3 2013.

Rom som är mor baklänges, och en mor som en gång varit i Rom, onåbar, och en farfar som diktade i Rom, och att ha varit i mor, ”förlossningen är den första skillnaden” och därefter finns det bara skillnader och hopgående i den mödosamma dikten, med den judiska historien bakom och döden och alla dom andra citaten.

En väv utan varp; bara: livet, skillnaderna, utan inbördes lager

vårt rum ligger öppet
för floden
och hemlighets-
strömmar som gör
yta och djup till ett
och detsamma,
i denna
smak
av tryffel

det kan nästan bara dikten åstadkomma.

Ny rytmforskning

Septembernumret av Science&Vie har en intressant översikt på den senaste rytmforskningen. Hittills har det antagits att de djur som kan modulera rösten också har ett rytmsinne. Nu är det många som går längre och hävdar att kroppens egna pulsar (hjärtslag, hjärnvågor) ligger till grund för uppkomsten av sånt som sång och språk och kommunikation. Metronomer som anpassar sig till yttervärlden. Nicolas Escoffier vid universitetet i Singapore forskar i neuronal synkronisering med mätningar och experiment. En utifrån kommande rytm kan till och med öka den kognitiva kapaciteten!

Det finurliga med det här är det samspel som anpassningen ger. Kroppens rytmer kommunicerar med omgivningen, och kan samverka.

Inflytelse

Ingen författare nu har starkare inverkan på litteraturen just nu än Anne Carson, den spränglärda kanadensiskan som spränger alla litterära former. Dom två titlar som finns på svenska (i översättning av Mara Lee), Röd självbiografi och Makens skönhet, dyker upp lite varstans, ofta citerade. En av dom allra senaste är ett litet häfte som handlar om översättning, fast egentligen om litteraturen som förvaltare av katastrofen, interfolierat med kvasiantropologiska anteckningar om en folkspillra, kykladerna, och med illustrationer av en siciliansk konstnär, Lanfranco Quadrio.

carson

Alltsammans är lika fundamentalt galet som klokt. Och det är omöjligt att inte drabbas. Att läsa Carson är som att få en röd boll i huvet.

Amatörer

Träffade grannpojken A. för första gången på över tretti år.

Allt var som vanligt.

Vi pratade om översättning och virkesmätning.

Vi pratade om folk vi känner och en del av dom har dött.

Vi nämnde platser vi minns men som inte finns längre.

Vi pratade om när SJ fungerade.

Vi pratade om politik, och viljan att se ett jämlikare samhälle har ökat och förtydligats hos oss bägge genom åren och erfarenheterna, trots att utvecklingen otvetydigt varit till dom rikas fördel och drabbar allt fler med osäkra anställningar eller ingen anställning alls.

A. berättade om organisationen kring att anordna en enkel skidskyttetävling, det behövs minst femti funktionärer för att allting ska fungera.

Jag hann inte kontra med att berätta om arbetet kring att hålla poesin levande, fastän det finns stora likheter, det får bli nästa gång, förhoppningsvis om inte alltför länge.

Har verkligen kärlekens båt krossats mot vardagens rev?

Roman Jakobson skildrar i en berömd uppsats, ”Om en generation som slösade bort sina poeter”, hur Majakovskijs självmord finns inskrivet i hela hans verk, men missades av samtiden, och har förblivit en gåta också för många i eftervärlden. Diktaren förlorade kampen mot vardagens tristess, som han hade satt sitt liv på spel i kampen mot.

Jag kom att tänka på Jakobsons retrospektiva klarsyn när jag igår såg den ganska unika föreställningen Passport, där poeten Zurab Rtveliashvili och konstnären Ekaterina Sisfontes gestaltar hans liv till ackompanjemang av musik, konstfilmer med tjugotalsstuk, uppläsningar och projicerade översättningar.

Och mot en bakgrund av död och undergång. Poesin räcker inte till, det är den deprimerande slutsumman.

Eller kanske inte bara… Kanske att själva protesten, och dess rikedom av former, och själva det faktum att orden fortfarande förbluffar, innebär en kontinuerlig triumf för oss som lever i eftervärlden. På samma sätt som Zurabs extranummer, där han hackar grönsaker till borsjtj som en förklaring till stöd för Ukraina, inte rubbar maktbalansen i världen en millimeter, men får någonting att hända i hur vi uppfattar världen.

potatiszurab

”Livet – min syster” Och livet överlever, trots eller kanske med bistånd från diktarens död och de frön den sår i eftervärlden.

Passport spelas två kvällar till på Teater Giljotin, vid Sankt Eriksplan, då med andra extranummer.

Rim som mäter samhällstrycket

Två rim, från två viktiga politiska Kartellen-låtar.

I ”Svarta duvor och vissna liljor” sjunger Timbuktu i sin vers den redan klassiska sammanfattningen:

Palme fick ett nackskott, SD fick en jackpot, folket blev till fimparna i Anders Borgs askkopp

Och i ”Vi är inte skit” rimmar Wiehe så här:

De fattiga och unga som inte tar för sig kastas på tippen som ett ruttnande smörberg

Det första som slår är påminnelsen om vilken semantisk kraft som finns i de orena rimmen. Dom gamla rimmen är sällan överraskande, men hiphopen kommer att förändra hela litteraturspråket på sikt. Det är förstås inte bara rimmen, utan det att versen ger möjlighet till att skapa paralleller som ingen tänkt på förr.

Det andra viktiga är själva innehållet. Beskrivningen av känslan att vara reducerad till avskräde och inte vara den som politiken och maktutövningen vänder sig till. Fimpar. Matvaror som slängs därför att de inte säljer, eller för att hålla priserna uppe. Identifikationen med det.

Vi har ett politiskt vakuum som blir allt större, men som saknar diskurs, utom hos vissa teoretiker och inom samtidskonsten. Viktigt att hålla koll på dom uttrycken. Dom mäter hur snabbt undertrycket stiger.

Den oändliga översättningen

Att översätta är också att föra över energier, känslomässiga, från språk till språk. Det är inte bara ett daltande med ord. Därför blir jag extremt upplivad av Linnéa Erikssons och Anna Tebelius projekt utifrån Kathy Ackers bok Algeria.

algerietAcker bearbetade sorgen efter sin mor genom att subjektivt återberätta Pontecorvos film om den koloniala kampen Slaget om Alger och blanda in allt som dök upp, bland annat ett referat av en porrfilm.

Vare sig mamman eller Pontecorvos film framträder särskilt tydligt, men virrvarret tecknar en deformerad bild som har sin alldeles egna tydlighet – och den vanställningen övertar Eriksson när hon under sträng tidsbegränsning och tuffa psykiska ramar gör den svenska versionen, på plats i Alger, med allt som händer henne där, och sen beskriver en helt annan porrfilm.

Och sen i sin tur, när Anna Tebelius ska översätta en bit av Erikssons text till engelska grips hon av samma virvel och gör en helt egen bok, med en massa tillägg.

Reglerna för litterär översättning är hårda. Det ska finnas en minutiös överensstämmelse. En tillförlitlig karta i skala 1:1. Men energierna. Dom kan helt försvinna, texten dör. Men vanligare är att översättaren i språket tillför liv, subtilt och nästan försynt.

Här har det satts igång en oändlig översättningsprocess, som mycket väl kan fortsätta. I Kathy Ackers anda och i en hel tradition av destruktion av patriarkatets tolkningsramar. Nina Lekanders inspirerade och livfulla översättningar av tre Acker-romaner gav oss verken. Eriksson/Tebelius ger oss impulsen. Och samtidigt en sjujädrans läsupplevelse.

Sen när jag fick lust att läsa originalet beställde jag fel och fick istället hem den arabiska översättningen, som jag inte kan läsa än. Det kändes helt rätt.

”I have translated from within Algeriet for something magical to happen that will make the world just slightly better. Of course this is naïve and silly. But then translating itself is also naïve and silly.”

Så skriver Tebelius i en medföljande kommentar.

Jag gnetar på med mina detaljöverensstämmelser, researchar benämningarna på olika dricksglas och kollar i lexikon och databaser så att ord inte ska vara anakronistiska. Men Erikssons/Tebelius egensinne påminner om en annan dimension, och om att alla som jobbar med språk har chansen att göra världen bättre. För jag är ju övertygad att rivandet av dom mytologier som styr oss också äger rum inne i själva grammatiken, att meningsbyggnaden ständigt är under construction.

“Tittandet stör min koncentration”

Bertien van Manen och Nan Goldin har ett liknande arbetssätt. Dom infiltrerar folks liv och tar en massa bilder som dom sen drar sig undan och framkallar och gör kopior av och väljer ut till böcker, utställningar eller bildspel. Dom blir vänner med folk och miljöer först – van Manen lärde sig ryska för att sen vistas många år i Sovjetunionen, man förstår att KGB gav henne en överrock; Goldin levde ut så hårt med sina vänner att hon inte kommer ihåg att hon tagit många av diorna och måste rengöra dem från ett tunt lager åttitalskokain innan visning.

Bägge uppträdde på Landskrona fotofestival och var mycket olika till sättet och graden av svartsynthet. Men närmade sig varann påfallande genom en anti-hållning: Att bilder inte uppstår i medvetandet utan i samspelet med andra. Först efteråt kan en se vad det blev. Och bägge är starkt emot digitalkameror; Goldin hävdar till och med att dom har dödat fotografikonsten. Van Manen åker omkring i världen med ett halvdussin billiga analoga kameror, fotar gärna med tydligt blixtblänk och väljer gärna ut överexponerade eller skymda bilder som andra skulle ha trashat automatiskt. Överhuvudtaget var hennes förmåga att fortfarande mitt på scen verka överraskad av de egna bilderna en upplevelse i sig. En del har till och med andra tagit med kameror som legat framme.

Bilder uppstår för bägge således inte i nuet utan i urvalet, kombinationerna och bearbetningen. Först då blir dom bärare av ögonblick som sammanfattar levnadsvillkor och meningssökande. Liv och meningsbyggande med dom medel som står till buds.
Att den enskilda bilden upphöjs i efterskott och offentliggörs i ett sammanhang är en livsbejakande gest. Inte när den tas, först när den ges. Och hur förtvivlat livet än är som skildras.

Medvetandet har inte tillräcklig kapacitet vare sig för varseblivning eller för lagring. Det krävs efterbearbetning överallt. Konsten lär oss att ha levat. Eller hur ska annars det starka igenkännandet av helt främmande villkor förklaras, än som att Goldins och van Manins levda estetik säger nånting viktigt om erfarenheten överhuvudtaget. Att den måste bearbetas. Bland annat genom igenkännande i främmande världar under trygga kontrollerade omständigheter.

Bortom originalet

Landskrona fotofestival är mycket inspirerande. Men först bara en alldeles särskild grj.

I den stora turkiska utställningen, dominerad av giganten Ara Güler, är det en stor avdelning med Lütfi Özköks författarporträtt. Och dom visas jämte kontaktkopiorna. Så att en både kan jämföra med bilder från samma tagning, ofta helt olika i stämningen, och kolla vad som hänt i mörkrummet. Kraftiga beskärningar, reducering av bakgrunderna till geometieka mönster och motsvarande accentuering av kontraster i ansiktet.

Kort sagt porträttet som en balansakt mellan ansiktet, dess infattning i grått och vitt, och så det där specifikt özkökska, att författaren verkar befinna sig hos den hen riktar sig till när hen skriver, med en blandning av jämlikt tilltal och nödvändig förställning. En hypokritisk kommunikation, dikterad av den omständighet att vissa är diktare. Och framtagen genom omsorgsfull reduktion till öppenhet. Här Pasolini, de allra sista fotona i hans liv:

image

Poetiska existensmaxima

Förläggaren, översättaren och författaren Jonas Ellerström gör en oförliknelig insats för hur den svenska poesin ska uppfattas med boken Under tidens yta. Konceptet är att välja ut 70 svenska dikter från 1900-talet, dikter som av nån anledning inte nått in ända upp på parnassen, och sen i inkännande och väldigt tankerörliga små texter presentera författaren, den litterära tidsandan och diverse kuriosa.

Jag, som inte är helt obevandrad, hittar minst ett dussin författare jag vill läsa mer av. Och upprättelser av såna jag tycker behöver det, till exempel Tyra Norrmann som gav ut en enda bok 1932 och blev kåsörernas offer.

Men Under tidens yta gör mer än att bara dra ombord enskilda. Den föreslår genom själva sin hållning en mycket mer befriande inställning till frågan om det litterära urvalet, till “kánon”. Att eftervärldens institutioner lyfter upp vissa författarskap, och nästan alla dom är bra; men det är den enskildes uppdrag att gå udenom och skaffa sig en egen samling, med sned utsikt över parnassen. (I förlängningen rymmer det där nästan en etik för privilegierade.)

En annan värdefull aspekt är själva urvalet,  vad som lyfts fram, dom olika slags bedömningsgrunder som redovisas. Ellerström blottar en personlig estetik, som jag känner mig djupt befryndad med.

Man kan kalla den “poesi som existensmaximum”.

Grundvalen för den estetiken är att poeten genom sitt språkarbete till slut kan nå fram till beskrivningar med överraskande förklaringsvärde av sin egen livssituation. “Allt annat var bara förberedelser”, som Rilke skriver om kärleken.

Så beskrivs Gulli Lundströms – Ellerström ska ha extrapoäng för att han lyft fram så många märkliga kvinnliga poeter, några av dem med undertexten att de borde befordras till den officiella litteraturhistorien – utveckling under 1950-talet med orden:

…i de två närmast följande diktsamlingarna förenas formskickligheten med en alltmer personlig och intensiv gestaltning av existentiell utsatthet.

Alltså hantverket å ena sidan, livet å den andra. Eller en vill nästan säga “främlingskapet” istället för bara livet. Och dom där två kan förenas i ett litterärt existensmaximum och på så vis äga bestånd. I väntan på att upphittas av nån framtida samlare som beslutat sig för att inte bara hålla sig till standardsortimentet.

För känsliga öron

Efter en inledande svit dikter som gripande ger bakgrunden till landsflykten övergår Anamarija Todorovs bok Brytningen till att uteslutande handla om språket. Om modersmålet och det nya tungomålet. I en mängd starka liknelser, och med en helt övertygande, nästan suverän behärskning av de svenska idiomen.

En dag stannade jag upp
och hörde ett nytt språk
ljuda inom mig
som en spröd melodi
från en speldosa.

Syntaktiskt och klangligt hittar jag ingenting alls att slå ner på i dessa rader ur dikten ”Mållös”. Tvärtom är de ett exempel på den fullödiga expressivitet som återfinns överallt i boken. Observera den fina användningen av allitterationer på sp-, som är en starkt bidragande orsak till att avslutningen klingar så fint.

Efter enorm möda, fullständig behärskning av skriftspråket, således. Ett liv under en ny måne. Men det finns andra besvärligheter kvar.

En är det nya språkets oförmåga att uttrycka känslor och stämningar som är förknippade med det gamla språket, en erfarenhet som på flera ställen liknas vid att ha brutit upp från en kärleksrelation.

Men saknaden kompenseras delvis av upptäckten av nya ord, som definierar nya erfarenheter, om än kanske inte lika djupa och identitetsskapande. En av de många blixtrande kortdikterna lyder så här:

TROLLSLÄNDA

På genomskinliga cellofanvingar
skiftande i turkos och guld
flyger det nya ordet in i min vokabulär.

Det största och mest bestående traumat är dock att fonetiken inte har hängt med lika bra. En hatkärleksdikt handlar om vokalen /u/. En annan om hur den berusande känslan av språkbehärskning kan punkteras och störta till marken, till exempel på grund av beröm för att en pratar så bra svenska!

Brytningen blir en schibbolet, vilket också är namnet på en av dikterna. ”En skruvmejsel borrar sig in i språkvakternas känsliga öron och fyller deras hjärtan med avsmak.” Det är uppfordrande att läsa boken som helyllesvensk och begrunda sina egna polisiära ingripanden, som tack och lov blir allt färre. För boken är ju inte bara en skildring inifrån, utan också en genomlysning av rikssvensk språkmentalitet och den socialisering den framkallar, också av expressiviteten. I en interiör från en pendeltågsvagn iakttar Anamarija Todorov några nyanlända och konstaterar:

Ogenerat blottar
de tre vise männen
sitt ursprung
med sin bubblande
språkglädje.

Boken innehåller även ett slags mästarprov, där Todorov vecklar ut hela sitt liv över många sidor, med bitter stolthet och hejfrisk humor. Inget mindre än en replik till Sonja Åkessons ”Replik till Ferlingetthi”, med strofer som:

Jag hamnade på välfärdens bakgård
i ett förfallet miljonprogram.
Jag blev besviken.
Sköter jag mig inte
kan jag bli vräkt.
Om jag inte trivs kan jag dra.

Largo

Många diktsamlingar är så sparsmakade att dom utstrålar brådska – sen en annan sak att dom kvarvarande dikterna ofta är så rika att dom håller för många timmars (dagar, år) vistelse.

Därför en givande tillflykt att läsa Bo Gustavssons Svarthättan flyger i ensamheten (Podium). Den har ett helt annat tempo, en helt annan utsträckning av de centrala temana, symbolerna och tankefigurerna. Som återkommer gång på gång, oväntat, i nya kombinationer och delvis även med nya innebörder.

Svarthättan till exempel. Både en fågel, en budbärare och ett koncentrat av den pågående kampen mot den den svarta livssorg som vilar bakom allt; och mot vardagens och äktenskapets tristess. Förmodligen också nära förbunden med en annan återkommande, självbespeglande fras: ”det enda arbetet”.

Och just genom att samma fågel figurerar så intermittent och genomgår alla dessa skiftningar vinner den alltmer i självständighet. Balanserar det projekt av reduktion och kalhet som är själva bokens ram. Den är verklig, mitt i tvivlet.

Svarthättan flyger riktning
av separation då jag går

inget ärende. Ett
uppdrag, ett arbete

i den anonyma dagen.

Tvivlet, ja misstänksamheten koncentreras i en annan återkommande formulering med egenartat amputerad klang: ”tröskel av att”, måhända besläktad med Lars Ahlins beskrivning av ”attandet”: ett ”att” utan fortsättning, dock för den skull inte hopplöst, kanske en ren början.

Och i detta seriella skrivsätt blir naturligtvis också ett ord som ”du” ytterst polyfont, ännu mer än i den mystika tradition Bo Gustavssons diktning alltid tillhör: Gud; medmänniskan; den ambivalenta relationen till äktenskapet (”Du kommer in genom dörren / och vi börjar plåga varandra. Det har vi gjort i 39 år”); hänvändelser till diktarkollegor… Den enda som absolut inte tilltalas med ”du” är svarthättan. Nedanför själva duandet växer till slut ett oöverbryggbart avstånd fram, som kanske är bokens egentliga mission. Den valda, fördömda ensamheten. Interpunkterad av svarthättan och andra kontingenta varelser, till hälften symboler, till hälften strandfynd, till hälften språk.

Men ett avsnitt står ut från de andra och påminner om att Gustavsson är lika intressant och driven essäist som poet. Prosatexterna i sviten ”Det andra; det osynliga påståendet” tar upp delvis samma tematik som dikterna, men här i sättning för hel orkester, och med utgångspunkt i en tankeväckande läsning av ett musikstycke av Charles Ives. I den stillhet som framkallats och med den attentiva läsning en hunnit vänja sig vid spelar dessa sidor upp till full storm. En kan återvända till en ännu rikare läsning av dikterna och deras ökenvandriga ramprojekt.

Författarpolen och redaktörspolen

I skrivandet en strävan mot maximalt uttryck: att i språket komma saken så nära som möjligt; med en naturvetenskaplig metafor kan det kallas för exakthet … även om arbetet snarast handlar om komplexitet.

Men det finns även en annan pol, som kan kallas redaktörspolen. Den har läsaren i åtanke. Den skapar en ordning som maximerar varseblivningen av det en har att säga. Interpunktionen är till exempel en instans som ligger väldigt nära redaktörspolen! Visst finns det en expressiv interpunktion, som hos Emily Dickinson. Men det är inte alls säkert att den når fram. Sånt får redaktören bedöma.

Hur förhåller de två polerna sig i tid, då? Alldeles för lätt att bara tänka sig ett flödesschema: produktion–design; när i själva verket bråket mellan författaren och redaktören pågår hela tiden, exempelvis kring strykningen av ett förklarande adverb (det tillhörde byggnadsställningen och ska tas bort, eftersom det sagda annars överskuggar det osagda, det oblika). Fasthållandet vid ett übersvårt ordval på rätt ställe, eller en barbarism. Förväntningarna på läsaren gagnar framställningen av saken. Den tilltagande skärpningen av komplikationerna. Konsten att sluta i rättan tid.

Brecht om regelbundenhet/oregelbundenhet

I sin uppsats från 1939 om lyrik utan rim med oregelbundna rytmer befinner sig Brecht redan på framförandenivån, han uttalar sig inte som författare.

Vad han säger är att prosa kan underordnas en fast jämn takt för att nå fram under svåra mottagningsförhållanden, till exempel en lättstörd radioutsändning.

Takten blir då själva kanalen, som bär fram meningen, och i synnerhet teser och antiteser.

Brecht anger takten med versfötter. Det är opedagogiskt av flera skäl. Mycket bättre med taktstreck motsvarande fjärdedelsnoter:

|Ja, | wenn | die | Kinder | Kinder | blieben, | dann |

Brecht anger också att radbrott innebär cesur. Det är ett oegentligt sätt att säga att det finns en rekommendation att lägga till en tom fjärdedel | | vid radbrott. Ja, snarast att taktbaserade pauser kan sättas in var som helst i texten, varvid ny rad är en tämligen grov notation.

Den typografiska raden är nämligen ingen fast tidsenhet i detta slags dikter. Det viktiga är den jämna lunken, med dess möjligheter till oväntad variation på logisk och lexikalisk nivå: tes–antites–syntes respektive ord som promoveras eller demoteras tack vare sin position.

Lunken är dominant, vilket frigör både framförandets variationsmöjligheter och den tänkta mottagarens uppmärksamhet.

Verfremdung – från talspråkets och det muntliga framförandets konventioner (till exempel det politiska talets kadenser). För att andra slags framhävanden ska bli möjliga.

Lyrik? Ja, det också. Men framför allt en kanal (i Roman Jakobsons bemärkelse, jfr. ”Linguistics and poetics”).

Memoarer

”Jag närmade mig dikten av kallelse, lockelse – men med inställningen att den vore en gåta som skulle besvaras. Sen fann jag att den var ett multidimensionellt objekt, öppet för ömse användningar, kontemplativt, över tid; olika infall. Nu grunnar jag mest över dess oförutsägbara verkningar, inte bara i språket.”

En helt annan form av uppmärksamhet

Den danske poeten och forskaren Martin Glaz Serup gör i boken Relationel poesi (Syddansk Universitetsforlag) en slagkraftig genomgång av viktiga förhållningssätt inom dagens poesi, och i synnerhet dess politiska funktion.

glazserupFramställningen är stramt upplagd: ett renodlat teoretiskt ramverk, tät dialog med samtida dansk kulturdebatt och ett antal närläsningar av verk av valda poeter, inklusive två äldre föregångare.

Relationel poesi är således inte en encyklopedi, utan en undersökning på dryga hundra sidor som sätter upp sina egna gränser och därmed blir desto mer allmängiltig och inspirerande. Ett restriktivt förhållningssätt, väldigt kongruent med tillvägagångssättet hos många av de diktare han beskriver.

Den teoretiska utgångspunkten är situationisten Nicolas Bourriaud och all den kritik som hans flummiga övertro på konstens direkt revolutionära roll har framkallat. I synnerhet låter Glaz Serup Bourriaud stå i oskarp kontrast till Jacques Rancières estetiska teser och kategoriseringar.

Rancière urskiljer tre olika regimer (man kan nästan säga funktioner) för konsten, vars inbördes balans skiftar historiskt utifrån det rådande samhällets intressekonflikter. Dessa tre regimer är den etiska, den representativa och den estetiska. Och termerna är inte särskilt väl valda. Om jag rätt förstår Glaz Serups redogörelse så motsvarar det etiska konstens grundläggande produktionsvillkor och yttrandefrihetsfrågor; det representativa handlar om regler för fiktion och avbildning; medan det estetiska är nära förknippat med modernismens projekt att utvidga och omforma publikens verklighetsuppfattning.

Så griper han sig an med läsningar, och har många goda poänger.

Den första är att skapa en tradition genom att börja med två äldre poeter, Peter Laugesen och Pentti Saarikoski, och visa att deras praktik i vissa av sina verk helt och fullt motsvarar dagens bloggpoesi, i synnerhet genom ambitionen att få med allt och inte väja för det alldagliga – och att den osorterande hållningen i sig är politisk.

Den andra poängen som tilltalar mig mycket är tanken att tiden gör avtryck i ett skrivande som bygger på långa serier av tillfällighetstexter (snarare än enstaka koncentrerade statements). Jag har en stark förnimmelse av att tidens konkretisering är ett viktigt tema båda för Glaz Serup själv och för den poetiska praktik han skildrar.

De samtida poeter som beskrivs, på ett metodiskt akademiskt sätt men ändå känsligt, är UKON, Ida Börjel, Kenneth Goldsmith samt Derek Beaulieu, som via uppfinningsrika konventioner översatt dagstidningar till bokformat, ett projekt som jämförs med Börjels Skåneradio.

Och det hänger nära samman med vad jag tycker är den viktigaste aspekten av boken, nämligen påpekandet av den politiska sprängkraften hos text som sätts in i en konstnärlig ram.

Glaz Serup delar sin generations mindrevärdeskomplex för litteraturens räkning, instämmer i suckar om att litteraturen ligger minst femtio år efter bildkonsten och andra konstarter. Men det som hans skildring utstrålar är samtidigt en glad tro på att det faktiskt bara är att sätta igång och göra litteratur av det som inte räknas som litteratur. Eller som det heter apropå Kenneth Goldsmith:

…ordene hevet ud af deres sedvanlige kontekst. De får lov at optrede fremmede for sig selv, nye, så man pludselig kan se andre og måske mere taktile kvaliteter i de forskellige former, der containeraktigt udgør en del af den daglige og ellers så usynlige distribution af det sanselige. (sid. 88)

Och apropå Börjel talas det om ”en helt anden form for opmærksomhed”. Som alltså blir direkt politisk, men siktar in sig på helt andra aspekter av det politiska än vad som vanligtvis är fallet.

Bristen i boken, vilket författaren också erkänner (sid. 93) är att perspektivet är väldigt (inter-)textuellt. Diktens klangliga och performativa aspekter sätts inom parentes till förmån för en undersökning som framför allt uppfattar poesin som ett tryckt medium, ja nästan som ett format för att sätta flödet av språk och liv på pränt – och därmed fånga spåren av tidens gång.

Textligheten är naturligtvis inget stort problem, utan bara en uppfordran till andra att gå vidare och undersöka poesin utifrån samma utgångspunkter, men med hänblick på de instanser där den framförs och på så vis åter förenar sig med tidens larm, materialiserad i en historisk kropp, en röst.

Prosa

Kan inte uppdraget formuleras som så: Att översätta viktiga grejer i flödet—läsningen—livet till god prosa. Och då verkligen lägga sig vinn om prosan som medium, så att den kan registrera likheter och distinktioner med alla de resurser den äger; inte minst innebär respekten för syntaxens resurser ett aktivt arbete för att inte dras ner i färdiga tyckanden. Genomtänkta satsfogningar och pigga adverbial ger bärkraft inifrån språket.

Att flytta degen till formen

Lägg kaveln försiktigt
en fjärdedel ner på degen,
lyft upp den delen av degen

och vik den över kaveln.
Rulla långsamt kaveln emot dig
och samla upp degen runt den.

Lyft kaveln och lägg den
över formen och rulla av degen
och låt den klä formen.

Med lite övning blir det lättare
att bedöma hur man får den
precis i mitten; ifall du missar

några gånger i början, lyft bara
upp degen försiktigt och lägg den
där du vill ha den. Tryck försiktigt

ut degen längs formens konturer,
pressa sen sakta upp mot kanten.
Råkar det bli en reva så lagas den

med lite överbliven deg eller
genom att ta bägge sidorna av revan
och nypa ihop dem.

Carol Field
(The Italian Baker)

Henrika Ringbom fulländar tankaformen…

…i sin nya diktsamling Öar i ett hav som strömmar (Schildts & Söderströms, Helsingfors).

Tanka är, kan man säga, en utbyggd haiku, bestående av rader på 5+7+5+7+7 stavelser. Den lämpar sig väl på ursprungsspråket japanska, där orden oftast är enstaviga. På svenska tillkommer en massa grammatiska ändelser, vilket oftast förstör koncentrationen.

Vad Ringbom gör är att hon levererar raderna maximalt packade. Detta genom ett noggrant rytmiskt detaljarbete och en välbalanserad språkmusik, ofta med ganska vanliga ord. Resultatet blir att radernas slut liksom töjer sig, som när en simmare går in i kaklet. Vilket i sin tur får skillnaderna i radlängd att framstå som oerhört betydelsefulla. Här ett exempel, bland ett trettiotal:

Framför mig finns en
vit gardin men den ska jag
dra bort. Blå himmel
bakom. Jag är skild från den,
jag är inte skild från den

Lyssna in kraften i orden ”ska jag”; så fulla av beslutsamhet. Observera även rytmiken som uppstår tack vare radbrytningar och interpunktion. Alltsammans leder fram till det avslutande paradoxala påståendet – en logisk omöjlighet som talar sanning på ett existentiellt plan, formulerar en gåta vi har att leva med och som förstärks ytterligare av att syftningen hos ”den” är avsiktligt otydlig, som vore gardinen och himlen både ett och åtskilda.

Ringbom har alltsedan debuten med Båge (1988) odlat ett nästan koreografiskt formspråk, små språkliga och gestuella föreställningar där diktjaget är både artist och publik, och där läsaren bjuds in att dansa med. Hon har även skrivit två mycket läsvärda romaner. Detta är en av hennes allra främsta böcker, som med rätta nominerats till Finlandiapriset. Förutom tanka-praktiken rymmer boken en gripande och nära beskrivning av moderns sista tid, symfoniskt uppbyggda prosadikter och en märklig avslutningsdikt, bestående av enradingar som tillsammans summerar ett slags tårsalt efterklokhet.